Fête des Vendanges de Montmartre 2006 – Le Défilé.
Every year since 1934 the second week-end of october is an occasion for
everyone living in and around Montmartre to celebrate the grape harvest of the
wine of Montmartre.
Chaque année depuis
1934 le deuxième week-end d’octobre est
l’occasion pour tous ceux qui vivent proche de Montmartre de célébrer les
vendanges du vin de Montmartre.
This years three days festivities were dedicated to Michou one of the
emblematic figures of Montmartre.He is the owner of the cabaret ‘Chez
Michou’,rue des Martyrs and together with Christophe Dechavanne and Julie
Zenatti one of the sponsors of this years festival.
Les festivities de
trois jours de cette année étaient dédiée à Michou une des figures emblematique
de Montmartre.Il est le propriètaire du cabaret ‘Chez Michou’,rue des Marturs
et ensemble avec Christophe Dechavanne et Julie Zenatti un des parrain de ce
festival 2006.
The main event of the second day was the procession of a large number of
guilds and associations of the 18th arrondissement all of Paris and divers
regions of France.
L’événement
principale de la deuxième journée était le defile d’une grande nombre de
confréries et associtations du 18ième Arr.,de Paris et des divers regions de la
France.
One of my
favorite is the 'République de Montmartre' created 'for fun ' in 1921
by four great artistes of Montmartre amongst them Poulbot. It is
probably one of the oldest caritative asociations which offers its
support to the handicapped children of the 18th,the 'Papillons Blancs'
,to the work of the 'Petits Poulbots' and many others.
Une
de mes favourites est La 'Republique de Montmartre' fondée 1921 par
quatre grands artistes de la Butte Montmartre,entre eux Poulbot.C'est
probablement une des plus anciennes associations caritative qui apporte
son aide à des nombreuses causes telles que les enfants handicap&e
du 18ième Arr., les 'Papillons Blancs', l'oeuvre des Petits Poulbots et
bien d'autres.
All of the participants in traditional costumes complete with music
dance and the occasional distribution of a taste of the wine of their region.
Toutes les participants dans des costumes traditionelles
complete avec music et danse et la distribution occassionelle d’un petit goût
du vin de leurs region.
The procession slowly wound its way from the town hall of the 18th
to the Butte of Montmartre and ended in the early evening on the Square Louise
Michel just below the Sacre Coeur.
La procession
empruntait lentement le chemin tortueux des rues menant de la Maire du 18ième
à la Butte de Montmartre et terminait au début de la soirée au Square Louise
Michel juste en bas du Sacré Cœur.
The beauty of the hand embroidered head dresses of the Ladies from Brittany probably deserves an article on its own.Here just a few of the most beautiful examples.
La beauté des coiffes brodée à la main des Demoiselles de la Bretagne probablement mérite un article speciale.Voici juste quelques uns des plus belles examples.
This years special event at least as far as I am concerned was the
presence of a flock of sheep complete
with Shepherd and watch dogs.
L’événement spéciale
de cette année au moins en ce qui me concerne était la presence d’un troupeau
de brebis complète avec berger et chiens.
The atmosphere was generally animated and the kindness and generosity of
the participants in sharing smiles and stopping for photos was astounding.
L’atmosphère était
generalement animéeet la gentillesse et générosité des participants partageant
des sourires et s’arrettant pour des photos était étonnante...
..and since it is impossible to transmit the all the fun and taste and colour the best is you come yourself next year.
..et puisque c'est impossible de transmettre tout le plaisir , le goût et les couleurs le mieux serait si vous venez vous même l'année prochaine.